lesson 13,14

13

営業部の鈴木さんに電話をつないでください。

私は確認したいことがあります。よろしいでしょうか。

先日送られてきた請求書に間違いがあります。我々が注文した数量は50ではなく35です。

大変失礼いたしました。いますぐ私が修正いたします。

以前にも同じようなミスがあったと私は記憶しています。誰が担当者なのですか。

経理部の新人が担当者です。彼女にミスをしないようにと私から言ったのですが、ミスを繰り返して申し訳ありません。

新しいものを私に送ってください。

わかりました。明日の午前中までに新しいものをお送りします。

Please call to Mr.Suzuki in the sales department.

I want to comform someting. OK?

There is an error in the invoice sent the other day. The quantity we ordered is 35 instead of 50.

I must sincerely apologize. I will fix it now.

I remember making similar mistakes before. Who is the person in charge?

The new employee in the accounting department is in charge. I told her not to make mistakes, but I'm sorry to repeat the mistakes.

Please send me a new one.

I understood. I will send you a new one by tomorrow morning.


14

私のPCは本当に動きが遅いわね。新しいものを買うべきかしら。

おそらくこのウェブサイトはウイルスがいるわ。

バッグの広告が次々と出てくる。

これらのバッグを全部買ってしまいたいわ。

この3つのバッグのうち、どれを買えばいいかしら。

一番高価なバッグは必要ないから削除しようかな。

でも、3つ買ったら10%オフだから、全部買ってしまおう。

なんで私はこんな無駄使いをしてしまったんだろう。そろそろ本気で節約しないといけないわ。

My PC is really slow. Should I buy a new one?

Perhaps this website has a virus.

Advertisements for bags are appearing one after another.

I want to buy all these bags.

I wonder which of these three bags to buy.

I don't need the most expensive bag, so maybe I should remove it.

But if you buy three, you get 10% off, so let's buy them all.

I wonder why I wasted this much. It's time to seriously save money.

lesson9.10

lesson9

 I work for New Alliance.

 


 My job is to buy and sell stock certificates and bonds.  I like my job

⇒株券はstocksの1語でokです!stock certificates=株券ですが、株の売買をする、というときはただのstocksが自然です。

 


 He looks younger than me, but he seems to make more money than me.

 


 My company is a small company, not a big one like yours.

⇒繰り返しを避けるために、my company is small, not~としたほうが綺麗です。

 


 I heared about this event through an e-mail newsletter.  How did you find out about this event?

⇒hearの過去形は不規則で、heardになります。メルマガは、an e-mail magazineのほうがbetterです。

 


 The book I needed for work contained an invitation letter for this event.

⇒誤りではないですが、本のチラシなので、an invitation letter⇒a leafletのほうが良いかもしれません。

 invitation letterですと、パーティー等への招待状のイメージがあります。

 


 Do you often come to events like this?

 


 Next month, a cross-industry exchange meeting will be held, so why not go with me?

 

 

lesson10

 Even though it's Monday morning, the Shinkansen is very crowded.  Will everyone go to Nagoya?

 

Everyone looks very busy.

 


 I'm sure they work for a big company.  I work for a small company so I'm not as busy as they are.

 


 What?  That grandfather has been drinking beer since the morning!  That is my dream!

⇒grandfather=祖父になってしまいますので、old manのほうがgoodです。

 また、朝からずっとビールを飲み続けている(のを朝からずっと私は見続けている)のであれば現在完了形でよいのですが、

 このシーンでは、朝なのにビール飲んでる!いいなー!と今この瞬間に気づいた感じがあるので、

 That old man is drinking beer in the morning!のほうが適切です。

 


 I'll take a picture of Mt. Fuji and send it to my mother.

 


 My mother used to say that Mt. Fuji is a Japanese spirit.

⇒日本の精神なので、the Japanese spilitのがbetterです。 

 


 By the way, I had to make a proposal.  Make a draft while I'm on the move.

⇒直訳だと少し違和感があるパターンですね。

 be on the moveですと私自身が動いている感じになってしまいます。

 while I'm on Shinkansen.(新幹線に乗っている間=移動中)のほうが自然です。

 


 The snoring of the neighbor is so noisy that I can't concentrate.  Can someone stop his snoring?

⇒neighborは近くに住んでいる人の意が強いので、席が隣の人ではthe person next to meとしましょう。

Lesson7

今日のセミナーにはたくさんの人が集まっているなぁ。彼らはどこで働いているんだろうか。

今日のセミナーはテストがあるのかなぁ。彼は必死にメモを取っているなぁ。

彼らは私と同じ年のように見える。

ここにいる人はエリートのように見える。彼は若い経営者なのかなぁ。

それに比べて、私は安月給のサラリーマンにすぎない。

私は起業して社長になろうかなぁ。

でも、今朝のニュースで起業にはリスクがあり、コストがかかるから難しいと報じてたなぁ。

そんな難しいことは考えないでおこう。今夜はどんな料理を食べようかな。

A lot of people are gathering at today's seminar. Where do they work?

I wonder if today's seminar has a test. He is desperately taking notes.

They look the same age as me.

The person here looks like an elite. I wonder if he is a young manager.

In comparison, I'm just a low-paying office worker.

I wonder if I will start a business and become president.

However, I heard in the news this morning that starting a business is risky and costly, so it is difficult.

Let's not think about such a difficult thing. What kind of food should I eat tonight?

DMM

「お見合い」は簡単に訳すと「matchmaking」になります。けれども、お互いが真剣に結婚することを目指している場合には「formal marriage interview」や「marriage interview」になります。「Matchmaking」は結婚相手に限らず、ただの彼女や彼氏を探している人達にも使います。

「婚活」というのは日本文化の特定な表現なので、英語に直訳できません。「婚約」と言いたいなら、このようにしてたら良いと思います。
1. marriage hunting
2. searching for a marriage partner

なので、「結活パーティー」はこのように訳せます:
a marriage-hunting party
a party for people searching for a marriage partner
a party for those looking to get married