39-55

39-55 
[no.39]
私がアポイントを入れましょうか。
終わったらお知らせしましょうか。
全員分をプリントアウトしましょうか。
この件、経営者に報告しておきましょうか。
プロジェクターの用意をしましょうか。
会議に出席しましょうか。
もっとコピーが必要ですか。
皆さんにコーヒーかお茶をお出ししましょうか。
トムに会いに来るように頼みましょうか。
出張に同行しましょうか。
 
[no.39]
Do you want me to make an appointment?
Do you want me to notify you when we finish?
Do you want me to make printouts for everyone?
Do you want me to report this to management?
Do you want me to prepare the projector?
Do you want me to go to the meeting?
Do you want me to make more copies?
Do you want me to bring everyone some coffee or tea?
Do you want me to ask Tom to come see you?
Do you want me to go with you on your trip?

[no.40]
時計、素敵ですね。
バッグいいですね。
今日あなたの着ている服いいですね。
あなたのネイルのデザインいいですね。
あなたの髪の毛の色好きです。
あなたのピアス素敵ですね。
あなたのセーターいいですね。
御社の製品はとてもいいですね。
経営に対するあなたのアドバイスはいいですね。
会社のサイトのあなたの記事いいですね。
 
[no.40]
I like your watch.
I like your bag.
I like your clothes today.
I like your nail design.
I like your hair color.
I like your piercings.
I like your sweater.
I like your products very much.
I like your advice on running a business.
I like your article on the company website.

[no.41]
窓を開けてもかまいませんか。
ご一緒してもいいですか。
コメントしてもいいですか。
ちょっと休憩してもいいですか。
明日お渡しするので、大丈夫ですか。
 
[no.41]
Do you mind if I open the window?
Do you mind if I join you?
Do you mind if I make a comment?
Do you mind if I take a short break?
Do you mind if I give it to you tomorrow?

[no.42]
いつでも助けを頼んでください。
遠慮なくフィードバックしてください。
質問があれば気軽にお電話ください。
チームリーダーに気軽に相談してください。
システム内に何かエラーがあれば、遠慮なく報告してください。
 
[no.42]
Don't hesitate to ask for help.
Don't hesitate to give feedback.
Don't hesitate to call us with any questions.
Don't hesitate to consult with your team leaders.
Don't hesitate to report any errors in the system.

[no.43]
アシストしていただき、大変感謝しております。
アドバイスをいただき、誠にありがとうございました。
質の高いサービスに深く感謝しております。
アンケートへのフィードバック、深く感謝いたします。
企画書の見直しをしていただき、本当に感謝しております。
 
[no.43]
I greatly appreciate your assistance.
I greatly appreciate your advice.
I greatly appreciate your high level of service.
I greatly appreciate your feedback in the survey.
I greatly appreciate you reviewing the proposal.

[no.44]
ご注文が取り消しになってしまい誠に申し訳ございません。
納期を守れず大変失礼いたしました。
こんなに朝早くから電話してしまい誠に申し訳ございません。
急なお願いで大変申し訳ございません。
大変申し訳ないのですが、会議はキャンセルになりました。
 
[no.44]
I'm terribly sorry to cancel your order.
I'm terribly sorry to miss the deadline.
I'm terribly sorry to call you so early.
I'm terribly sorry to ask you on such short notice.
I'm terribly sorry to have to tell you that the meeting has been cancelled.

[no.45]
リスクが気がかりです。
会社のイメージが心配です。
今年の新入社員たちについて心配しています。
重役会の結果が心配です。
海外の競合他社が気がかりです。
 
[no.45]
I'm worried about the risks.
I'm worried about the company's image.
I'm worried about the new recruits this year.
I'm worried about the outcome of the board meeting.
I'm worried about the rival companies overseas.

[no.46]
あなたのコメントに困惑しています。
これらの数字に戸惑っています。
新たなログインシステムに戸惑っています。
手順の変更に少し混乱しています。
昨日送られてきた告知書に混乱しています。
 
[no.46]
I'm a little confused by your comment.
I'm a little confused by these numbers.
I'm a little confused by the new login system.
I'm a little confused by the change in procedure.
I'm a little confused by the notification that was sent out yesterday.

[no.47]
申し訳ありませんが、できかねます。
残念ですが、お断りしないといけません。
あいにく売り切れました。
残念ながら今日は時間がなさそうです。
残念ですが、こちらの商品はまだ在庫がございません。
 
[no.47]
I'm afraid I can't.
I'm afraid I'll have to say no.
I'm afraid they're sold out.
I'm afraid we're out of time today.
I'm afraid this item is still out of stock.

[no.48]
そうしたいのですが、約束がありまして。
あいにくその時間は都合がよくありません。
そうしたいのはやまやまなのですが、今週は社におりません。
あいにく明日は弊社のパーティでして。
そうしたいのですが、これを終わらせるにはもっと時間が必要です。
 
[no.48]
I wish I could, but I have an appointment.
I wish I could, but that time doesn't work for me.
I wish I could, but I'm out of the office this week.
I wish I could, but we have a company party tomorrow.
I wish I could, but I need more time to finish this.

[no.49]
お忙しいとは思いますが、5分だけよろしいですか。
突然で悪いんだけど、会議に参加できなくなっちゃった。
簡単ではないけど、やるしかない。
日曜なのはわかっているのですが、これが今夜中に必要なのです。
間際で申し訳ないのですが、会議の時間を変更できますか。
 
[no.49]
I know you're busy, but could I have five minutes?
I know it's sudden, but I can't join the meeting.
I know it's not easy, but we have to do it.
I know it's Sunday, but I need this tonight.
I know it's last minute, but can we change the meeting time?

[no.50]
急かすつもりはないのですが、助けが必要です。
しつこくてすみませんが、これをはっきりさせたくて。
邪魔する気はないのですが、これをチェックしていただけますか。
ネガティブなことを言うつもりではないのですが、これには疑問があります。
攻撃するつもりはないのですが、この企画はぼやっとしています。
 
[no.50]
I don't mean to rush you, but I need a hand.
I don't mean to push, but I'd like to clarify this.
I don't mean to bother you, but could you check this?
I don't mean to be negative, but I have doubts about this.
I don't mean to be offensive, but this proposal is vague.

[no.51]
いいアイデアですが、お金がありません。
いい考えですが、先方が気に入らないでしょう。
いいアイデアですが、維持するのは難しいでしょう。
いい案ですが、時間がありません。
いい考えですが、理想的とは言えませんね。
 
[no.51]
That's a good idea, but we can't afford it.
That's a good idea, but they may not like it.
That's a good idea, but it'd be hard to maintain.
That's a good idea, but we don't have time.
That's a good idea, but it might not be ideal.

[no.52]
もしご質問があれば、私にメールを送ってください。
プロジェクト案があれば、ご提出ください。
もし問題があれば、上司に伝えてください。
システムに何か問題があれば、お電話ください。
もしチームに新しいスタッフがいれば、助けてあげてください。
 
[no.52]
If there are any questions, please send me an e-mail.
If there are any project ideas, please submit them.
If there are any problems, please tell your boss.
If there are any issues with the system, please call me.
If there are any new staff on your team, please assist them.

[no.53]
よければ会議をキャンセルしますよ。
よければ代わりにジョージに電話しますよ。
よければ別のコピーを送りますよ。
よければリンダが興味あるかどうか確認しますよ。
よければレポートの改訂をしますよ。
 
[no.53]
I can cancel the meeting if you'd like.
I can call George for you if you'd like.
I can send you another copy if you'd like.
I can see if Linda is interested if you'd like.
I can revise the report if you'd like.

[no.54]
よければご提案ください。
よければ私のマニュアルを使ってください。
よければ私のUSBメモリを使ってください。
よければその件については彼にメールしておいてください。
よければ我がチームにご参加ください。
 
[no.54]
You can make suggestions if you want.
You can use my manual if you want.
You can borrow my USB pen drive if you want.
You can e-mail him about it if you want.
You can join our group if you want.

[no.55]
価格を見直していただけたらお受けします。
大口注文をしていただけたらお受けします。
御社のクライアントにつないでいただければ、お引き受けします。
弊社を専属代理店にしていただけるのであれば、お引き受けします。
残額をすべてお支払いいただけるのであれば、お引き受けいたします。
 
[no.55]
We can accept that if you reconsider the price.
We can accept that if you can place a larger order.
We can accept that if you connect us with your clients.
We can accept that if you make us your exclusive agent.
We can accept that if you agree to pay the balance in full.