DMM angel

Lesson6:

今日の夕食のメニューは和風シチューにしよう。

玉ねぎやニンジンなどの材料は、冷蔵庫に入っているみたいね。

まずは、たまねぎを細かく切り刻むのね。

シチューを作ることなんて、とっても簡単よ。

痛い!指を切ってしまったわ!絆創膏が必要ね!

まだニンジンを切る必要があるし、完成までやることがたくさんあるわ。

けがをしたまま調理をするのはとても危険なことね。

自分で料理をするのは今日は止めて、宅配ピザを注文することにしよう!

--

I decided the menu at dinner today is a Japanese situ.

There are materials such as garlic and culot in .

Firstly, I cut garlic to small.

It is so easy to cook a situ.

Upps! I cut my finger. I need to a bandaid.

I have to cut culot, and then there are a lot of something to do by the end.

It's dangerous cooking with injuered finger.

Today, I have stopped cooking, let's order derivery pizza!


--
Let's make Japanese-style stew for today's dinner menu.

Materials such as onions and carrots seem to be in the refrigerator.

First of all, chop the onion into small pieces.

Making a stew is very easy.

painful! I cut my finger! I need a bandage!

I still need to cut the carrots and I have a lot to do to finish.

It's very dangerous to cook while injured.

Let's stop cooking myself today and order a pizza delivery service!

--
英会話学校の宿題に、絵本を英語で説明するものがあります。

One of the homework of the English conversation school is to explain the picture book in English.

Ingredients
Ouch!
Oh!I I accidentally....
I need to finish a lot of things.
Angel, 22:44
I will stop cooking for now, and have some pizza.

 

 

39-55

39-55 
[no.39]
私がアポイントを入れましょうか。
終わったらお知らせしましょうか。
全員分をプリントアウトしましょうか。
この件、経営者に報告しておきましょうか。
プロジェクターの用意をしましょうか。
会議に出席しましょうか。
もっとコピーが必要ですか。
皆さんにコーヒーかお茶をお出ししましょうか。
トムに会いに来るように頼みましょうか。
出張に同行しましょうか。
 
[no.39]
Do you want me to make an appointment?
Do you want me to notify you when we finish?
Do you want me to make printouts for everyone?
Do you want me to report this to management?
Do you want me to prepare the projector?
Do you want me to go to the meeting?
Do you want me to make more copies?
Do you want me to bring everyone some coffee or tea?
Do you want me to ask Tom to come see you?
Do you want me to go with you on your trip?

[no.40]
時計、素敵ですね。
バッグいいですね。
今日あなたの着ている服いいですね。
あなたのネイルのデザインいいですね。
あなたの髪の毛の色好きです。
あなたのピアス素敵ですね。
あなたのセーターいいですね。
御社の製品はとてもいいですね。
経営に対するあなたのアドバイスはいいですね。
会社のサイトのあなたの記事いいですね。
 
[no.40]
I like your watch.
I like your bag.
I like your clothes today.
I like your nail design.
I like your hair color.
I like your piercings.
I like your sweater.
I like your products very much.
I like your advice on running a business.
I like your article on the company website.

[no.41]
窓を開けてもかまいませんか。
ご一緒してもいいですか。
コメントしてもいいですか。
ちょっと休憩してもいいですか。
明日お渡しするので、大丈夫ですか。
 
[no.41]
Do you mind if I open the window?
Do you mind if I join you?
Do you mind if I make a comment?
Do you mind if I take a short break?
Do you mind if I give it to you tomorrow?

[no.42]
いつでも助けを頼んでください。
遠慮なくフィードバックしてください。
質問があれば気軽にお電話ください。
チームリーダーに気軽に相談してください。
システム内に何かエラーがあれば、遠慮なく報告してください。
 
[no.42]
Don't hesitate to ask for help.
Don't hesitate to give feedback.
Don't hesitate to call us with any questions.
Don't hesitate to consult with your team leaders.
Don't hesitate to report any errors in the system.

[no.43]
アシストしていただき、大変感謝しております。
アドバイスをいただき、誠にありがとうございました。
質の高いサービスに深く感謝しております。
アンケートへのフィードバック、深く感謝いたします。
企画書の見直しをしていただき、本当に感謝しております。
 
[no.43]
I greatly appreciate your assistance.
I greatly appreciate your advice.
I greatly appreciate your high level of service.
I greatly appreciate your feedback in the survey.
I greatly appreciate you reviewing the proposal.

[no.44]
ご注文が取り消しになってしまい誠に申し訳ございません。
納期を守れず大変失礼いたしました。
こんなに朝早くから電話してしまい誠に申し訳ございません。
急なお願いで大変申し訳ございません。
大変申し訳ないのですが、会議はキャンセルになりました。
 
[no.44]
I'm terribly sorry to cancel your order.
I'm terribly sorry to miss the deadline.
I'm terribly sorry to call you so early.
I'm terribly sorry to ask you on such short notice.
I'm terribly sorry to have to tell you that the meeting has been cancelled.

[no.45]
リスクが気がかりです。
会社のイメージが心配です。
今年の新入社員たちについて心配しています。
重役会の結果が心配です。
海外の競合他社が気がかりです。
 
[no.45]
I'm worried about the risks.
I'm worried about the company's image.
I'm worried about the new recruits this year.
I'm worried about the outcome of the board meeting.
I'm worried about the rival companies overseas.

[no.46]
あなたのコメントに困惑しています。
これらの数字に戸惑っています。
新たなログインシステムに戸惑っています。
手順の変更に少し混乱しています。
昨日送られてきた告知書に混乱しています。
 
[no.46]
I'm a little confused by your comment.
I'm a little confused by these numbers.
I'm a little confused by the new login system.
I'm a little confused by the change in procedure.
I'm a little confused by the notification that was sent out yesterday.

[no.47]
申し訳ありませんが、できかねます。
残念ですが、お断りしないといけません。
あいにく売り切れました。
残念ながら今日は時間がなさそうです。
残念ですが、こちらの商品はまだ在庫がございません。
 
[no.47]
I'm afraid I can't.
I'm afraid I'll have to say no.
I'm afraid they're sold out.
I'm afraid we're out of time today.
I'm afraid this item is still out of stock.

[no.48]
そうしたいのですが、約束がありまして。
あいにくその時間は都合がよくありません。
そうしたいのはやまやまなのですが、今週は社におりません。
あいにく明日は弊社のパーティでして。
そうしたいのですが、これを終わらせるにはもっと時間が必要です。
 
[no.48]
I wish I could, but I have an appointment.
I wish I could, but that time doesn't work for me.
I wish I could, but I'm out of the office this week.
I wish I could, but we have a company party tomorrow.
I wish I could, but I need more time to finish this.

[no.49]
お忙しいとは思いますが、5分だけよろしいですか。
突然で悪いんだけど、会議に参加できなくなっちゃった。
簡単ではないけど、やるしかない。
日曜なのはわかっているのですが、これが今夜中に必要なのです。
間際で申し訳ないのですが、会議の時間を変更できますか。
 
[no.49]
I know you're busy, but could I have five minutes?
I know it's sudden, but I can't join the meeting.
I know it's not easy, but we have to do it.
I know it's Sunday, but I need this tonight.
I know it's last minute, but can we change the meeting time?

[no.50]
急かすつもりはないのですが、助けが必要です。
しつこくてすみませんが、これをはっきりさせたくて。
邪魔する気はないのですが、これをチェックしていただけますか。
ネガティブなことを言うつもりではないのですが、これには疑問があります。
攻撃するつもりはないのですが、この企画はぼやっとしています。
 
[no.50]
I don't mean to rush you, but I need a hand.
I don't mean to push, but I'd like to clarify this.
I don't mean to bother you, but could you check this?
I don't mean to be negative, but I have doubts about this.
I don't mean to be offensive, but this proposal is vague.

[no.51]
いいアイデアですが、お金がありません。
いい考えですが、先方が気に入らないでしょう。
いいアイデアですが、維持するのは難しいでしょう。
いい案ですが、時間がありません。
いい考えですが、理想的とは言えませんね。
 
[no.51]
That's a good idea, but we can't afford it.
That's a good idea, but they may not like it.
That's a good idea, but it'd be hard to maintain.
That's a good idea, but we don't have time.
That's a good idea, but it might not be ideal.

[no.52]
もしご質問があれば、私にメールを送ってください。
プロジェクト案があれば、ご提出ください。
もし問題があれば、上司に伝えてください。
システムに何か問題があれば、お電話ください。
もしチームに新しいスタッフがいれば、助けてあげてください。
 
[no.52]
If there are any questions, please send me an e-mail.
If there are any project ideas, please submit them.
If there are any problems, please tell your boss.
If there are any issues with the system, please call me.
If there are any new staff on your team, please assist them.

[no.53]
よければ会議をキャンセルしますよ。
よければ代わりにジョージに電話しますよ。
よければ別のコピーを送りますよ。
よければリンダが興味あるかどうか確認しますよ。
よければレポートの改訂をしますよ。
 
[no.53]
I can cancel the meeting if you'd like.
I can call George for you if you'd like.
I can send you another copy if you'd like.
I can see if Linda is interested if you'd like.
I can revise the report if you'd like.

[no.54]
よければご提案ください。
よければ私のマニュアルを使ってください。
よければ私のUSBメモリを使ってください。
よければその件については彼にメールしておいてください。
よければ我がチームにご参加ください。
 
[no.54]
You can make suggestions if you want.
You can use my manual if you want.
You can borrow my USB pen drive if you want.
You can e-mail him about it if you want.
You can join our group if you want.

[no.55]
価格を見直していただけたらお受けします。
大口注文をしていただけたらお受けします。
御社のクライアントにつないでいただければ、お引き受けします。
弊社を専属代理店にしていただけるのであれば、お引き受けします。
残額をすべてお支払いいただけるのであれば、お引き受けいたします。
 
[no.55]
We can accept that if you reconsider the price.
We can accept that if you can place a larger order.
We can accept that if you connect us with your clients.
We can accept that if you make us your exclusive agent.
We can accept that if you agree to pay the balance in full.

31-34

 
[no.31]
締め切りに間に合わなかったらどうしましょう。
誰も興味を示さなかったらどうしましょう。
ネットがつながらなかったらどうしましょう。
納期を早められたらどうしましょう。
不在の間に電話がきたらどうしましょう。
クライアントから追加依頼がきたらどうしましょう。
荷物が予定通りに届かなかったらどうしましょう。
上司が私たちのプレゼンを気に入らなかったらどうしましょう。
彼らが我々の契約条件に納得してくれなかったらどうしましょう。
彼らが当社に来る途中、迷ってしまったらどうしましょう。
 
[no.31]
What if we fail to meet the deadline?
What if no one's intrested?
What if we can't connect to the Internet?
What if the deadline is moved up?
What if we get a call while we're out? /when while
What if the client asks for more?
What if the shipment doesn't arrive on time?
What if our supervisor doesn't like our presentation?
What if they don't agree to our terms?
★What if they get lost on the way to our office?
 
[no.32]
スケジュールについてどうしますか。
この臨時収入についてどうしますか。
過剰生産についてどうしますか。
見本の部品はどうしますか。
新しいフォールリフトはどうしますか。
余ったヘルメットについてはどういたしましょうか。
新しい予算からのお金はどうしますか。
社長の誕生日には何をすればいいでしょう。
社内コミュニケーションの改善にはどうすればいいでしょうか。
他のクライアントを失うのを避けるためにどうすればいいでしょうか。
 
[no.32]
What should we do with the schedule?
What should we do with the extra revenue?
What should we do with the excess inventory?
What should we do with the prototype parts?
What should we do with the new forklift?
What should we do with these extra hard hats?
What should we do with the money from the our new budget?
What should we do for the president's birthday?
What should we do to improve internal communications?
What should we do to avoid losing another client?
 
[no.33]
彼らと会うべきでしょう。
ネット広告を活用すべきでしょう。
クライアントに謝るべきでしょう。
よいコンサルトを見つけるべきでしょう。
セールス・キャンペーンをもっと拡大すべきでしょう。
もっとコストを抑えるべきでしょう。
6月に決断すべきでしょう。
★もっと品質改善に尽力すべきでしょう。
できるだけ早くハリス氏に電話したほうがいいでしょう。
商品開発に費用を使いすぎるべきではないでしょう。
★まずどうなるか様子を見たほうがいいかもしれませんね。
1時間後にまたここで落ち合ってもいいかもしれませんね。
この件は一緒に作業してもいいかもしれませんね。
確認のために、フォローのメールを送ってもいいかもしれませんね。
進める前にフィードバックを待ったほうがいいかもしれません。
 
[no.33]
Maybe we should meet them.
Maybe we should use online ads.
Maybe we should apologize to the client.
Maybe we should find a good consultant.
Maybe we should expand the sales campaign.
Maybe we should lower our costs further.
Maybe we should decide on things in June.
★Maybe we should work to improve quality.
Maybe we should call Mr.Harris as soon as possible.
Maybe we shouldn't overspend on product development.
★Maybe we could see how it works.
Maybe we could meet back here in an hour.
Maybe we could all work on this together.
Maybe we could send a follow up e-mail to confirm.
Maybe we could wait for feedback before proceeding.
 
[no.34]
予約するべきでした。
あなたに最初に尋ねるべきでした。
もっと早くあなたに電話すべきでした。
もっと早くオフィスに出るべきでした。
もっと詳しくご説明するべきでした。
最初に締切日を確認しておけばよかった。
もっと従業員を雇っておくべきでした。
契約書のダブルチェックをすべきでした。
もっと早く寸法を補正すべきでした。
すぐに顧客に謝りに行くべきでした。
あんなこと言わなければよかった。
彼に相談すべきじゃなかった。
確かめずにそれを送るべきではなかった。
彼女の忠告を無視すべきではありませんでした。
生産部長を解雇すべきではありませんでした。
 
[no.34]
I should've made reservations.
I should've asked you first.
I should've called you sooner.
I should've left the office sooner.
I should've explained things in more detail.
I should've confirmed the deadline first.
I should've hired more employees.
I should've double-checked the contract.
I should've revised the dimensions sooner.
I should've visited the customers immediatly to apologize.
I shouldn't have said that.
I shouldn't have consulted with him.
I shouldn't have sent it without checking.
I shouldn't have ignored her advice.
I shouldn't have fired our production manager.

 

DMM ciara

3人の首相候補者がいるが、事実上、その中の1人の有力候補者が次の首相になることは、ほぼ決まっている。

 


There are three prime minister candidates, but in fact, it is almost decided that one strong candidate will be the next prime minister.

DMM ciara

日本は議院内閣制なので、国会が首相を選びます。

 

戦後の日本は、ほとんどの期間、自民党という保守政党が与党でした。

 

このため、自民党の総裁が首相になります。

 

安倍首相は外交がとても上手だった。特に、いまのアメリカと日本の友好関係は、彼の最大の功績です。

 

次の首相候補者は3人いるが、安倍首相ほど外交力のある人はいません。

 

安倍首相の在職日数は約7年半になります。

 

今年の8月24日、彼の在職日数は歴代の首相の中で最長になりました。

 

今月、彼が辞職を公表したのは、この記録を更新することが理由だったのかもしれません。

 

首相でいる期間は、だいたい2年くらいが普通です。

 

日本は、自民党という保守政党が強すぎて、ほぼ一党独裁体制です。

 

Japan is known to have a parliamentary cabinet system and the Diet selects the prime minister.

 

In postwar Japan, the conservative political party, the LDP, was the ruling party for a major period of time.

 

Therefore, the LDP governor becomes the prime minister.

 

Prime Minister Abe was very good at foreign affairs. In particular, the strong diplomatic ties between United States and Japan at the present is his greatest achievement

 

There are three candidates for the next prime minister, but it will be safe to say that others are yet to equal Prime Minister Abe's excellent diplomatic skills.

 

Prime Minister Abe has been working for about seven and a half years as the head state man of Japan.

 

On August 24th of this year, his tenure was the longest among the prime ministers that had served in Japan.

 

He may have announced his resignation this month probably because he already set a new record.

 

Usually two years is the most general period of term for a Prime Minister position.

 

In Japan, the conservative political party called the LDP is a strong contender, and it is a one-party dictatorship system.

DMM

日本は議院内閣制なので、国会が首相を選びます。

 

戦後の日本は、ほとんどの期間、自民党という保守政党が与党でした。

 

このため、自民党の総裁が首相になります。

 

安倍首相は外交がとても上手だった。特に、いまのアメリカと日本の友好関係は、彼の最大の功績です。

 

次の首相候補者は3人いるが、安倍首相ほど外交力のある人はいません。

 

安倍首相の在職日数は約7年半になります。

 

今年の8月24日、彼の在職日数は歴代の首相の中で最長になりました。

 

今月、彼が辞職を公表したのは、この記録を更新することが理由だったのかもしれません。

 

首相でいる期間は、だいたい2年くらいが普通です。

 

日本は、自民党という保守政党が強すぎて、ほぼ一党独裁体制です。

 

 

Since Japan has a parliamentary cabinet system, the Diet selects the prime minister.

 

In most postwar Japan, the conservative political party, the LDP, was the ruling party for most of the time.

 

Therefore, the LDP governor becomes the prime minister.

 

Prime Minister Abe was very good at foreign affairs. In particular, the friendly relationship between the United States and Japan today is his greatest achievement.

 

There are three candidates for the next prime minister, but no one is as diplomatic as Prime Minister Abe.

 

Prime Minister Abe has been working for about seven and a half years.

 

On August 24th of this year, his tenure was the longest among the prime ministers of all time.

 

He may have announced his resignation this month probably because he set a new record.

 

It is normal to spend about two years as a prime minister.

 

In Japan, the conservative political party called the LDP is too strong, and it is a one-party dictatorship system.

DMM

The current birthing rate in the Philippines is 20.17 births per 1000 people.

The current birthing rate in Japan is 7.30 births per 1000 people. 1.3% decline from 2019.

Our government doesn't implement effective policy yet. Before, we try to encourage parents but still no improvement.

In my generation, the women in my country don't quit their job even if they already have children.

My country gave funds to each family allotted for children.

It is mandatory to speak English

The mother tongue in the Philippines is Tagalog.

The meeting was held in different international countries.

There are many nationalities that I met and they don't treat me as a foreign.

フィリピンの現在の出生率は1000人あたり20.17出産です。

現在の日本の出生率は、1000人当たり7.30出生です。 2019年から1.3%減少。

私たちの政府はまだ効果的な政策を実行していません。 以前は、両親を励まそうとしましたが、まだ改善はありません。

私の世代では、私の国の女性はすでに子供がいても仕事を辞めません。

私の国は子供たちに割り当てられた各家族に資金を提供しました。

英語を話すことは必須です

フィリピンの母国語はタガログ語です。

会議はさまざまな国際国で開催されました。

私が会った多くの国籍があり、彼らは私を外国人として扱いません。